Estudiar el passat no és mai una qüestió senzilla, i el camp de la investigació lingüística no n’és una excepció. Per aquesta raó, en el camp de la investigació en llengua, des dels anys 80 s’han duit a terme projectes que tenen com a objectiu la creació de corpus documentals. Un corpus documental és un recull de textos ordenat segons uns criteris concrets per tal que siguin emprats per investigadors o, fins i tot, per qualsevol persona interessada en el passat d’un lloc, tant en l’aspecte lingüístic com en el cultural o històric.
A la Universitat de les Illes Balears, el grup de recerca en Perspectives Històriques sobre Textos i Discurs (HIPERTEXT) treballa en la creació d’un corpus documental que ofereixi un testimoni del castellà produït a Mallorca des del segle XVII al XIX: el Corpus Mallorca. L’interès central és observar com el contacte entre català i castellà ha provocat que aquesta darrera llengua tengui unes característiques especials a l’illa des de fa segles.
Per a la creació d’aquest projecte cal partir de les fonts primàries, que són, en el nostre cas, documents provinents dels arxius de l’illa: l’arxiu del Regne de Mallorca, els arxius municipals de Pollença, de Manacor, de Selva, de Montuïri, d’Alaró, de Sa Pobla, de Campos i de Santa Maria. Una vegada es tenen localitzats i identificats els documents més interessants per a la investigació (aquells que presenten uns trets on la llengua emprada s’acosta més a la llengua vernacla, la que no persegueix un propòsit literari), s’han de reproduir (fotografiar i escanejar) per tal de poder passar a la tasca de transcripció. La meva tasca consisteix en la transcripció i edició de documents. La transcripció i informatització són els processos mitjançant els quals traslladam el text escrit fa segles a un format electrònic i accessible. D’aquesta manera, es facilita la consulta i la identificació de fenòmens lingüístics que puguin ser interessants per a les investigacions.
Consideram que es tracta d’un tema molt interessant, ja que és difícil conèixer com s’emprava la llengua en el passat, però l’ús d’un corpus documental d’aquestes característiques ens permetrà fer-nos-en una idea. A més, és una eina que estarà a l’abast de tothom, ja que serà d’accés lliure a l’enllaç www.corpusmallorca.es, on qualsevol persona interessada en el passat de la nostra illa podrà consultar els documents i fer-se una idea dels costums d’altres segles, del que succeïa a l’illa (la majoria de textos són judicis i textos administratius) i, sobretot, de com els nostres avantpassats feien ús de la llengua.
En conclusió, la meva feina és la de transcripció de documents per tal d’ajudar a la creació del Corpus Mallorca, que serà una eina molt útil per a la consulta de documents redactats entre els segles XVII i XIX. D’aquesta manera, qualsevol persona interessada podrà accedir-hi i fer-se una idea de qualsevol aspecte relacionat amb la Mallorca d’aquests segles: la història, la cultura, la política i, és clar, la llengua.
Autor: Raül Levas Ferrer

Molt interesante Raúl.enhorabona